以下の予定で、翻訳ワークショップ・シンポジウムが開催されます。
日時:2014年3月10日(月)
- 午前の部10時30分-12時30分
- 午後の部14時-16時30分
会場:北海道大学人文・社会科学総合教育研究棟 文系6番教室
主催:翻訳ワークショップ・シンポジウム企画委員会
後援:北海道大学大学院文学研究科
午前の部 10時30分-12時30分
Workshop:Learning Translation
北大卒の翻訳者が北大生を対象に実際に翻訳の授業を行います。
受講希望者は企画者に申し出てください。参観は自由です。
講師:藤井 光(同志社大学文学部英文科准教授)
講師紹介
北大文学部・文学研究科(修士・博士)卒業後、学術振興会研究員として柴田 元幸のもとで東京大学現代文芸論研究室の草創期に携わる。柴田がサルバドール・プランセシア著『紙の民』(白水社、2011年)の帯文において、「これだけ奇妙奇天烈で、これだけ悲しく、これだけ笑える小説が他にあったら教えてほしい。そういう奇妙奇天烈で悲しく笑える、だが訳するには種々の困難が伴うこの小説をあっさり訳してしまう訳者が他にいたら教えてほしい」と絶賛した新進気鋭の研究者・翻訳者。テア・オブレヒト著『タイガーズ・ワイフ』(新潮社)で、2013年本屋大賞(翻訳小説部門)受賞。
午後の部 14時-16時30分
Symposium: Teaching Translation
北大文学部・大学院で翻訳論を担当する教員が加わり、文芸翻訳研究・教育の面白さや難しさ、課題とその可能性について発表・討論を行います。学生も教員も参加自由です。
司会:藤田 健
- 翻訳にとって成功の条件とは何か
藤井 光(同志社大学文学部英文科准教授) - 「タイランド」と翻訳の村上春樹―日本語の自由間接/直接表現―
中村 三春(北海道大学院文学研究科映像・表現文化論講座教授) - 北大文芸翻訳教育の現場から―Not Looking Up, But Looking Level
晒科 洋輔(北海道大学大学院文学研究科西洋文学講座修士課程2年)
企画者:瀬名波 栄潤
Email: june*let.hokudai.ac.jp(*を半角@に変えてください)